MAQUETACIÓN O DTP (Desktop Publishing)
¿Qué tiene que ver la maquetación con la traducción?
Los documentos susceptibles de traducción no siempre son simples archivos de texto. A veces es posible que tengas que traducir folletos, manuales o páginas web. Una vez traducidos, lo ideal es que estos documentos tengan el mismo formato que el original. Saber dónde poner algo en los gráficos si no hablas el idioma es casi imposible, por lo que nuestro equipo de diseñadores gráficos multilingües estará ahí para ayudarte.
Es bastante frecuente que los textos traducidos sean un poco más largos que el texto original. En esos casos, el diseñador gráfico tiene que ajustar el texto para asegurarse que encaje donde hace falta.
¿En qué tipo de formatos de archivo podemos trabajar?
Trabajamos tanto con Mac como con Windows; por tanto, tenemos cubiertos todos los estándares de formatos de archivo de diseño gráfico de gigantes del software como Adobe y Xerox. La ventaja de trabajar con alguien como nosotros es que entendemos el lenguaje. En checo, eslovaco, polaco y húngaro, los alfabetos son diferentes y tenemos que asegurarnos de que la fuente que se está utilizando es compatible. También podemos trabajar con archivos de Microsoft Word, uno de los formatos utilizados con más frecuencia para redactar los manuales.