CORRECCIONES Y MTPE (posedición de traducción automática)
¿Qué son las correcciones?
Las correcciones son fundamentales por la sencilla razón de que somos humanos. Un texto se debe leer como si se hubiera escrito directamente en el idioma de destino y nunca debe parecer una traducción. La revisión permite comprobar si en el texto hay pequeños errores ortográficos u otros descuidos porque por muy bueno que sea un traductor, siempre se le puede pasar por alto algún detalle de forma accidental. Tener un par de ojos extra en la traducción puede marcar la diferencia entre una buena traducción y una traducción perfecta.
Ofrecemos los siguientes servicios de revisión en checo, eslovaco, húngaro y polaco para asegurarnos de que tus traducciones tengan la mayor calidad posible.
Correcciones lingüísticas
Al corregir el lenguaje del texto, nos enfocamos en encontrar errores tipográficos, gramaticales y cambios de estilo en general. Siempre lo hace un lingüista cualificado, que también se centra en otros aspectos como los números, monedas, medidas y nombres locales para asegurarse de que se hayan traducido y adaptado correctamente. También hay que asegurarse de que la traducción sea coherente en todo momento y comprobar que se han tenido en cuenta los aspectos culturales del país.
Correcciones bilingües
Este tipo de corrección se centra más en la terminología. El corrector revisará tanto el texto de origen como el de destino, asegurándose de que todos los términos especiales se hayan traducido correctamente y eliminando las incoherencias. Por lo general, el corrector es experto en el ámbito de especialidad del texto, de tal manera que tiene las herramientas necesarias para poder corregir los términos y demás aspectos técnicos del documento en cuestión.
Correcciones previas a la impresión
Si necesitas imprimir el documento, esta corrección actuará como un último par de ojos antes de dar el visto bueno a la impresión. Será la verificación necesaria para asegurarte de que todo está en el lugar correcto de forma gráfica y que no hay pequeños errores tipográficos o de otro tipo que de otra manera se hubieran podido pasar por alto.
MTPE (Machine translation post editing)
La MTPE o posedición de traducción automática es cada vez más común. Si necesitas este servicio en textos en checo, eslovaco, polaco o húngaro, ponte en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarte.