DTP
Was hat Desktop Publishing/grafisches Design mit Übersetzung zu tun?
Wenn Sie ein Dokument übersetzen lassen, handelt es sich dabei nicht immer um ein Word-Dokument. Manchmal sollen Broschüren oder sogar ganze Websites übersetzt werden. Wenn Sie Ihre Dokumente in Ihrer Wunschsprache zurückerhalten, sollen sie natürlich wie das Original aussehen. Zu wissen, wohin welcher Teil der Übersetzung in die Grafik gehört, ist ohne die notwendigen Sprachkenntnisse schlicht weg nicht möglich. Hierbei helfen Ihnen unsere mehrsprachigen Grafikdesigner, die diese Arbeit für Sie übernehmen. Oftmals unterscheidet sich der übersetzte Text in der Länge zum Original, sodass unsere Grafikdesigner ihr volles Know-How ausschöpfen, um die Texte optisch anzupassen.
Welche Formattypen werden unterstützt?
Wir arbeiten mit MAC als auch Windows und unterstützen alle Standard Grafikformate von Adobe und Xerox. Länder wie Tschechien, die Slowakei, Polen und Ungarn haben ihr eigenes Alphabet, sodass wir die Kompatibilität der verschiedenen Schriftarten sicherstellen müssen. Vorteilhaft hierbei ist, dass wir diese Sprachen beherrschen und uns das Setzen der Datei somit leichter fällt. Selbstverständlich können simplere Übersetzungen auch in Word ausgeführt werden wie beispielsweise das Übersetzen einer Gebrauchsanweisung.